< Volver a Catálogo > Versión original

Versión original

Memorias literarias narradas a Oleg Dorman

Lilianna Lunguiná

ISBN: 978-84-15509-42-4
Encuadernación: Cosido
Formato: Rústica con solapas
Fecha de publicación: 26/02/2019
Número de páginas: 445
Prólogo: Oleg Dorman
Traducido por: Yulia Dobrovolskaia y José María Muñoz Rovira

Ilustración de cubierta: David de las Heras
PVP: 24.50€

Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman, fue todo un acontecimiento editorial en Rusia, y constituye un documento único, la memoria de una época que nos permite adentrarnos en la cotidianidad de la vida bajo el régimen soviético, con sus luces y sus sombras, al tiempo que una magnífica narración, cargada de inteligencia y sabiduría, que repasa una vida extraordinaria. Lilianna Lunguiná nació en 1920 en Rusia, en el seno de una familia de origen judío, y vivió una despreocupada infancia entre Francia, Palestina y Alemania. Sin embargo, cuando tenía trece años sus padres decidieron retornar a la Unión Soviética y la llegada a ese nuevo mundo cambió su vida para siempre. Lunguiná será testigo privilegiado de los vaivenes de un régimen que, presa de una paranoia creciente, se revolverá contra sí mismo iniciando brutales purgas y persecuciones; la joven, que pronto empezará a relacionarse con círculos intelectuales, verá a muchos de sus amigos cercanos y conocidos caer en desgracia y acabar condenados al ostracismo laboral e intelectual, cuando no enviados directamente a los campos de trabajo. Los interrogatorios del KGB, el exilio al inicio de la Segunda Guerra Mundial o el antisemitismo que comienza a impregnar la sociedad soviética serán duras pruebas para una mujer que, con el paso del tiempo, se convertirá en una de las traductoras más respetadas de la escena literaria rusa (dando voz a autores como Knut Hamsun, August Strindberg, Henrik Ibsen, Boris Vian o Astrid Lindgren) y en pieza clave de la intelligentsia: en contacto con Pasternak, Brodsky y Solzhenitsyn, entre muchas otras figuras de la literatura rusa del s. XX.

Disponible en eBook

Sobre este libro han dicho:
  • ARA

    Línies de vida d’una gran traductora russa

  • Librópatas

    La formación de una traductora: (...) Y esa historia es fascinante a muchos niveles. Lo es partiendo de la historia de la URSS, lo es teniendo en cuenta que Lunguiná era judía y cómo el antisemitismo impactó a lo largo del siglo XX en su biografía y lo es como la historia de una mujer que tiene que encontrar su lugar en un momento de la historia en el que las cosas estaban cambiando para las mujeres (pero no lo estaban haciendo tanto). También es una historia sobre esas décadas de Entreguerras y la Europa del momento (Lunguiná vivió primero por el trabajo del padre y después por la naturaleza un tanto bohemia de su madre en diferentes países de Europa durante los años 20). Y es, por supuesto, una historia que captura como texto sobre la historia de la literatura.

Recomienda este libro: